அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: செய்ந்நன்றியறிதல்/Gratitude/Seynnandri
Aridhal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 101
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது
Seyyaamal Seydha Udhavikku
Vaiyakamum
Vaanakamum Aatral Aridhu
Vaanakamum Aatral Aridhu
Explanation
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received
குறள் 102
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது
Kaalaththi Naarseydha
Nandri Siridheninum
Gnaalaththin Maanap Peridhu
Gnaalaththin Maanap Peridhu
Explanation
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world
குறள் 103
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது
Payandhookkaar Seydha
Udhavi Nayandhookkin
Nanmai Katalin Peridhu
Nanmai Katalin Peridhu
Explanation
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea
குறள் 104
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்
Thinaiththunai Nandri
Seyinum Panaiththunaiyaak
Kolvar Payandheri Vaar
Kolvar Payandheri Vaar
Explanation
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit
குறள் 105
உதவி வரைத்தன் றுதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து
உதவி வரைத்தன் றுதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து
Udhavi Varaiththandru
Udhavi Udhavi
Seyappattaar Saalpin Varaiththu
Seyappattaar Saalpin Varaiththu
Explanation
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure
குறள் 106
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு
Maravarka Maasatraar Kenmai
Thuravarka
Thunpaththul Thuppaayaar Natpu
Thunpaththul Thuppaayaar Natpu
Explanation
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity Forget not be benevolence of the blameless
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity Forget not be benevolence of the blameless
குறள் 107
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு
Ezhumai Ezhupirappum
Ulluvar Thangan
Vizhuman Thutaiththavar Natpu
Vizhuman Thutaiththavar Natpu
Explanation
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction
குறள் 108
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று
Nandri Marappadhu
Nandrandru Nandralladhu
Andre Marappadhu Nandru
Andre Marappadhu Nandru
Explanation
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)
குறள் 109
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன் றுள்ளக் கெடும்
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன் றுள்ளக் கெடும்
Kondranna Innaa Seyinum
Avarseydha
Ondrunandru Ullak Ketum
Ondrunandru Ullak Ketum
Explanation
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred
குறள் 110
எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு
எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு
Ennandri Kondraarkkum
Uyvuntaam Uyvillai
Seynnandri Kondra Makarku
Seynnandri Kondra Makarku
Explanation
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: நடுவு நிலைமை/Impartiality/Natuvu Nilaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 111
தகுதி யெனவொன்று நன்றே பகுதியாற்
பாற்பட் டொழுகப் பெறின்
தகுதி யெனவொன்று நன்றே பகுதியாற்
பாற்பட் டொழுகப் பெறின்
Thakudhi Enavondru Nandre
Pakudhiyaal
Paarpattu Ozhukap Perin
Paarpattu Ozhukap Perin
Explanation
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue
குறள் 112
செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப் புடைத்து
செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப் புடைத்து
Seppam Utaiyavan Aakkanj
Chidhaivindri
Echchaththir Kemaappu Utaiththu
Echchaththir Kemaappu Utaiththu
Explanation
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity
குறள் 113
நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே யொழிய விடல்
நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே யொழிய விடல்
Nandre Tharinum
Natuvikandhaam Aakkaththai
Andre Yozhiya Vital
Andre Yozhiya Vital
Explanation
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity
குறள் 114
தக்கார் தகவிலர் என்ப தவரவர்
எச்சத்தாற் காணப் படும்
தக்கார் தகவிலர் என்ப தவரவர்
எச்சத்தாற் காணப் படும்
Thakkaar Thakavilar Enpadhu
Avaravar
Echchaththaar Kaanap Patum
Echchaththaar Kaanap Patum
Explanation
The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings
The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings
குறள் 115
கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
Ketum Perukkamum Illalla
Nenjaththuk
Kotaamai Saandrork Kani
Kotaamai Saandrork Kani
Explanation
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)
குறள் 116
கெடுவல்யான் என்ப தறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்
கெடுவல்யான் என்ப தறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்
Ketuvalyaan Enpadhu
Arikadhan Nenjam
Natuvoreei Alla Seyin
Natuvoreei Alla Seyin
Explanation
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."
குறள் 117
கெடுவாக வையா துலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு
கெடுவாக வையா துலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு
Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam
Natuvaaka
Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu
Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu
Explanation
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity
குறள் 118
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபாற்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபாற்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி
Samanseydhu Seerdhookkung
Kolpol Amaindhorupaal
Kotaamai Saandrork Kani
Kotaamai Saandrork Kani
Explanation
To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise
To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise
குறள் 119
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்
Sorkottam Illadhu Seppam
Orudhalaiyaa
Utkottam Inmai Perin
Utkottam Inmai Perin
Explanation
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind
குறள் 120
வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின்
வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின்
Vaanikam Seyvaarkku
Vaanikam Penip
Piravum Thamapol Seyin
Piravum Thamapol Seyin
Explanation
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: அடக்கம் உடைமை/The Possession of Self-restraint/Atakkamutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 121
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்
Atakkam Amararul Uykkum
Atangaamai
Aarirul Uyththu Vitum
Aarirul Uyththu Vitum
Explanation
Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)
Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)
குறள் 122
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு
Kaakka Porulaa Atakkaththai
Aakkam
Adhaninooung Killai Uyirkku
Adhaninooung Killai Uyirkku
Explanation
Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that
Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that
குறள் 123
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்
தாற்றின் அடங்கப் பெறின்
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்
தாற்றின் அடங்கப் பெறின்
Serivarindhu Seermai
Payakkum Arivarindhu
Aatrin Atangap Perin
Aatrin Atangap Perin
Explanation
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise
குறள் 124
நிலையின் திரியா தடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது
நிலையின் திரியா தடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது
Nilaiyin Thiriyaadhu
Atangiyaan Thotram
Malaiyinum Maanap Peridhu
Malaiyinum Maanap Peridhu
Explanation
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself
குறள் 125
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து
Ellaarkkum Nandraam
Panidhal Avarullum
Selvarkke Selvam Thakaiththu
Selvarkke Selvam Thakaiththu
Explanation
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches
குறள் 126
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
Orumaiyul Aamaipol
Aindhatakkal Aatrin
Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
Explanation
1 7 Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a
1 7 Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a
குறள் 127
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்காற்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்காற்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு
Yaakaavaa Raayinum
Naakaakka Kaavaakkaal
Sokaappar Sollizhukkup Pattu
Sokaappar Sollizhukkup Pattu
Explanation
Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue
Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue
குறள் 128
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்
Ondraanun Theechchol Porutpayan
Untaayin
Nandraakaa Thaaki Vitum
Nandraakaa Thaaki Vitum
Explanation
If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil
If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil
குறள் 129
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு
Theeyinaar Suttapun
Ullaarum Aaraadhe
Naavinaar Sutta Vatu
Naavinaar Sutta Vatu
Explanation
The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal
The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal
குறள் 130
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து
Kadhangaaththuk Katratangal
Aatruvaan Sevvi
Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu
Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu
Explanation
Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger
Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: ஒழுக்கம் உடைமை/The Possession of Decorum/Ozhukkamutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 131
ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்
ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்
Ozhukkam Vizhuppan
Tharalaan Ozhukkam
Uyirinum Ompap Patum
Uyirinum Ompap Patum
Explanation
Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life
Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life
குறள் 132
பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கந் தெரிந்தோம்பித்
தேரினும் அஃதே துணை
பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கந் தெரிந்தோம்பித்
தேரினும் அஃதே துணை
Parindhompik Kaakka
Ozhukkam Therindhompith
Therinum Aqdhe Thunai
Therinum Aqdhe Thunai
Explanation
Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid
Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid
குறள் 133
ஒழுக்க முடைமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்
ஒழுக்க முடைமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்
Ozhukkam Utaimai Kutimai
Izhukkam
Izhindha Pirappaai Vitum
Izhindha Pirappaai Vitum
Explanation
Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth
Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth
குறள் 134
மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்
மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்
Marappinum Oththuk
Kolalaakum Paarppaan
Pirappozhukkang Kundrak Ketum
Pirappozhukkang Kundrak Ketum
Explanation
A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed
A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed
குறள் 135
அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன் றில்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு
அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன் றில்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு
Azhukkaa Rutaiyaankan
Aakkampondru Illai
Ozhukka Milaankan Uyarvu
Ozhukka Milaankan Uyarvu
Explanation
Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness
Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness
குறள் 136
ஒழுக்கத்தி னொல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து
ஒழுக்கத்தி னொல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து
Ozhukkaththin Olkaar Uravor
Izhukkaththin
Edham Patupaak Karindhu
Edham Patupaak Karindhu
Explanation
Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them
Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them
குறள் 137
ஒழுக்கத்தி னெய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவ ரெய்தாப் பழி
ஒழுக்கத்தி னெய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவ ரெய்தாப் பழி
Ozhukkaththin Eydhuvar
Menmai Izhukkaththin
Eydhuvar Eydhaap Pazhi
Eydhuvar Eydhaap Pazhi
Explanation
From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace
From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace
குறள் 138
நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கந் தீயொழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும்
நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கந் தீயொழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும்
Nandrikku Viththaakum
Nallozhukkam Theeyozhukkam
Endrum Itumpai Tharum
Endrum Itumpai Tharum
Explanation
Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow
Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow
குறள் 139
ஒழுக்க முடையவர்க் கொல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்
ஒழுக்க முடையவர்க் கொல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்
Ozhukka Mutaiyavarkku
Ollaave Theeya
Vazhukkiyum Vaayaar Solal
Vazhukkiyum Vaayaar Solal
Explanation
Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully
Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully
குறள் 140
உலகத்தோ டொட்ட ஒழுகல் பலகற்றுங்
கல்லா ரறிவிலா தார்
உலகத்தோ டொட்ட ஒழுகல் பலகற்றுங்
கல்லா ரறிவிலா தார்
Ulakaththotu Otta Ozhukal
Palakatrum
Kallaar Arivilaa Thaar
Kallaar Arivilaa Thaar
Explanation
Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant
Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: பிறனில் விழையாமை/Not coveting another's Wife/Piranil Vizhaiyaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 141
பிறன்பொருளான் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்
தறம்பொருள் கண்டார்க ணில்
பிறன்பொருளான் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்
தறம்பொருள் கண்டார்க ணில்
Piranporulaal Pettozhukum
Pedhaimai Gnaalaththu
Aramporul Kantaarkan Il
Aramporul Kantaarkan Il
Explanation
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property
குறள் 142
அறன்கடை நின்றாரு ளெல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரிற் பேதையா ரில்
அறன்கடை நின்றாரு ளெல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரிற் பேதையா ரில்
Arankatai Nindraarul Ellaam
Pirankatai
Nindraarin Pedhaiyaar Il
Nindraarin Pedhaiyaar Il
Explanation
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door
குறள் 143
விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்தொழுகு வார்
விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்தொழுகு வார்
Vilindhaarin Verallar
Mandra Thelindhaaril
Theemai Purindhu Ozhuku Vaar
Theemai Purindhu Ozhuku Vaar
Explanation
19 Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who
19 Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who
குறள் 144
எனைத்துணைய ராயினும் என்னாந் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல்
எனைத்துணைய ராயினும் என்னாந் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல்
Enaiththunaiyar Aayinum
Ennaam Thinaiththunaiyum
Theraan Piranil Pukal
Theraan Piranil Pukal
Explanation
However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?
However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?
குறள் 145
எளிதென இல்லிறப்பா னெய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி
எளிதென இல்லிறப்பா னெய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி
Elidhena Illirappaan
Eydhumenj Gnaandrum
Viliyaadhu Nirkum Pazhi
Viliyaadhu Nirkum Pazhi
Explanation
He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever
He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever
குறள் 146
பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்
பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்
Pakaipaavam Achcham
Pazhiyena Naankum
Ikavaavaam Illirappaan Kan
Ikavaavaam Illirappaan Kan
Explanation
Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife
Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife
குறள் 147
அறனியலான் இல்வாழ்வா னென்பான் பிறனியலான்
பெண்மை நயவா தவன்
அறனியலான் இல்வாழ்வா னென்பான் பிறனியலான்
பெண்மை நயவா தவன்
Araniyalaan Ilvaazhvaan
Enpaan Piraniyalaal
Penmai Nayavaa Thavan
Penmai Nayavaa Thavan
Explanation
He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder
He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder
குறள் 148
பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்
கறனென்றோ ஆன்ற வொழுக்கு
பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்
கறனென்றோ ஆன்ற வொழுக்கு
Piranmanai Nokkaadha
Peraanmai Saandrorkku
Aranondro Aandra Vozhukku
Aranondro Aandra Vozhukku
Explanation
That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great
That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great
குறள் 149
நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறற்குரியாள் தோள்தோயா தார்
நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறற்குரியாள் தோள்தோயா தார்
Nalakkuriyaar Yaarenin
Naamaneer Vaippin
Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar
Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar
Explanation
Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another
Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another
குறள் 150
அறன்வரையா னல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று
அறன்வரையா னல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று
Aranvaraiyaan Alla Seyinum
Piranvaraiyaal
Penmai Nayavaamai Nandru
Penmai Nayavaamai Nandru
Explanation
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: பொறையுடைமை/The Possession of Patience,
Forbearance/Poraiyutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 151
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை
Akazhvaaraith Thaangum
Nilampolath Thammai
Ikazhvaarp Poruththal Thalai
Ikazhvaarp Poruththal Thalai
Explanation
To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues
To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues
குறள் 152
பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் அதனை
மறத்த லதனினும் நன்று
பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் அதனை
மறத்த லதனினும் நன்று
Poruththal Irappinai Endrum
Adhanai
Maraththal Adhaninum Nandru
Maraththal Adhaninum Nandru
Explanation
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that
குறள் 153
இன்மையு ளின்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை
இன்மையு ளின்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை
Inmaiyul Inmai Virundhoraal
Vanmaiyul
Vanmai Matavaarp Porai
Vanmai Matavaarp Porai
Explanation
To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might
To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might
குறள் 154
நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும்
நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும்
Niraiyutaimai Neengaamai
Ventin Poraiyutaimai
Potri Yozhukap Patum
Potri Yozhukap Patum
Explanation
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience
குறள் 155
ஒறுத்தாரை யொன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து
ஒறுத்தாரை யொன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து
Oruththaarai Ondraaka
Vaiyaare Vaippar
Poruththaaraip Ponpor Podhindhu
Poruththaaraip Ponpor Podhindhu
Explanation
(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care
(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care
குறள் 156
ஒறுத்தார்க் கொருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்
ஒறுத்தார்க் கொருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்
Oruththaarkku Orunaalai
Inpam Poruththaarkkup
Pondrun Thunaiyum Pukazh
Pondrun Thunaiyum Pukazh
Explanation
The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world
The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world
குறள் 157
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்
தறனல்ல செய்யாமை நன்று
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்
தறனல்ல செய்யாமை நன்று
Thiranalla Tharpirar
Seyyinum Nonondhu
Aranalla Seyyaamai Nandru
Aranalla Seyyaamai Nandru
Explanation
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue
குறள் 158
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தந்
தகுதியான் வென்று விடல்
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தந்
தகுதியான் வென்று விடல்
Mikudhiyaan Mikkavai
Seydhaaraith Thaandham
Thakudhiyaan Vendru Vital
Thakudhiyaan Vendru Vital
Explanation
Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses
Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses
குறள் 159
துறந்தாரின் தூய்மை யுடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்
துறந்தாரின் தூய்மை யுடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்
Thurandhaarin Thooimai
Utaiyar Irandhaarvaai
Innaachchol Norkir Pavar
Innaachchol Norkir Pavar
Explanation
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics
குறள் 160
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொ னோற்பாரிற் பின்
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொ னோற்பாரிற் பின்
Unnaadhu Norpaar Periyar
Pirarsollum
Innaachchol Norpaarin Pin
Innaachchol Norpaarin Pin
Explanation
Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others
Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: அழுக்காறாமை/Not Envying/Azhukkaaraamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 161
ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்
தழுக்கா றிலாத இயல்பு
ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்
தழுக்கா றிலாத இயல்பு
Ozhukkaaraak Kolka
Oruvandhan Nenjaththu
Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu
Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu
Explanation
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct
குறள் 162
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்ப தில்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்ப தில்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்
Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum
Azhukkaatrin Anmai Perin |
Explanation
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others
குறள் 163
அறனாக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணா தழுக்கறுப் பான்
அறனாக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணா தழுக்கறுப் பான்
Aranaakkam Ventaadhaan
Enpaan Piranaakkam
Penaadhu Azhukkarup Paan
Penaadhu Azhukkarup Paan
Explanation
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."
குறள் 164
அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து
அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து
Azhukkaatrin Allavai
Seyyaar Izhukkaatrin
Edham Patupaakku Arindhu
Edham Patupaakku Arindhu
Explanation
(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds
(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds
குறள் 165
அழுக்கா றுடையார்க் கதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்கியுங் கேடீன் பது
அழுக்கா றுடையார்க் கதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்கியுங் கேடீன் பது
Azhukkaaru Utaiyaarkku
Adhusaalum Onnaar
Vazhukka yum Keteen Padhu
Vazhukka yum Keteen Padhu
Explanation
To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction
To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction
குறள் 166
கொடுப்ப தழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉ மின்றிக் கெடும்
கொடுப்ப தழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉ மின்றிக் கெடும்
Kotuppadhu Azhukkaruppaan
Sutram Utuppadhooum
Unpadhooum Indrik Ketum
Unpadhooum Indrik Ketum
Explanation
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment
குறள் 167
அவ்வித் தழுக்கா றுடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்
அவ்வித் தழுக்கா றுடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்
Avviththu Azhukkaaru
Utaiyaanaich Cheyyaval
Thavvaiyaik Kaatti Vitum
Thavvaiyaik Kaatti Vitum
Explanation
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister
குறள் 168
அழுக்கா றெனவொரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்
அழுக்கா றெனவொரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்
Azhukkaaru Enaoru Paavi
Thiruchchetruth
Theeyuzhi Uyththu Vitum
Theeyuzhi Uyththu Vitum
Explanation
Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come).
Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come).
குறள் 169
அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்
அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்
Avviya Nenjaththaan
Aakkamum Sevviyaan
Ketum Ninaikkap Patum
Ketum Ninaikkap Patum
Explanation
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered
குறள் 170
அழுக்கற் றகன்றாரும் இல்லையஃ தில்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரு மில்
அழுக்கற் றகன்றாரும் இல்லையஃ தில்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரு மில்
Azhukkatru Akandraarum Illai
Aqdhuillaar
Perukkaththil Theerndhaarum Il
Perukkaththil Theerndhaarum Il
Explanation
Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness
Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: வெஃகாமை/Not Coveting/Veqkaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 171
நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகிற் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்
நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகிற் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்
Natuvindri Nanporul Veqkin
Kutipondrik
Kutramum Aange Tharum
Kutramum Aange Tharum
Explanation
If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred
If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred
குறள் 172
படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்
படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்
Patupayan Veqkip
Pazhippatuva Seyyaar
Natuvanmai Naanu Pavar
Natuvanmai Naanu Pavar
Explanation
Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained
Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained
குறள் 173
சிற்றின்பம் வெஃகி யறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்
சிற்றின்பம் வெஃகி யறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்
Sitrinpam Veqki Aranalla
Seyyaare
Matrinpam Ventu Pavar
Matrinpam Ventu Pavar
Explanation
Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life)
Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life)
குறள் 174
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்
Ilamendru Veqkudhal Seyyaar
Pulamvendra
Punmaiyil Kaatchi Yavar
Punmaiyil Kaatchi Yavar
Explanation
The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute".
The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute".
குறள் 175
அஃகி யகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்
அஃகி யகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்
Aqki Akandra Arivennaam
Yaarmaattum
Veqki Veriya Seyin
Veqki Veriya Seyin
Explanation
What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
குறள் 176
அருள்வெஃகி யாற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்
அருள்வெஃகி யாற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்
Arulveqki Aatrinkan
Nindraan Porulveqkip
Pollaadha Soozhak Ketum
Pollaadha Soozhak Ketum
Explanation
If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish
If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish
குறள் 177
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்
Ventarka Veqkiyaam Aakkam
Vilaivayin
Maantar Karidhaam Payan
Maantar Karidhaam Payan
Explanation
Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory
Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory
குறள் 178
அஃகாமை செல்வத்திற் கியாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்
அஃகாமை செல்வத்திற் கியாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்
Aqkaamai Selvaththirku
Yaadhenin Veqkaamai
Ventum Pirankaip Porul
Ventum Pirankaip Porul
Explanation
If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness
If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness
குறள் 179
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேருந்
திறனறிந் தாங்கே திரு
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேருந்
திறனறிந் தாங்கே திரு
Aranarindhu Veqkaa
Arivutaiyaarch Cherum
Thiranarin Thaange Thiru
Thiranarin Thaange Thiru
Explanation
Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others
Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others
குறள் 180
இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறலீனும்
வேண்டாமை யென்னுஞ் செருக்கு
இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறலீனும்
வேண்டாமை யென்னுஞ் செருக்கு
Iraleenum Ennaadhu Veqkin
Viraleenum
Ventaamai Ennunj Cherukku
Ventaamai Ennunj Cherukku
Explanation
To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory
To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: புறங்கூறாமை/Not Backbiting/Purangooraamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 181
அறங்கூறா னல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறா னென்றல் இனிது
அறங்கூறா னல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறா னென்றல் இனிது
Arangooraan Alla Seyinum
Oruvan
Purangooraan Endral Inidhu
Purangooraan Endral Inidhu
Explanation
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite"
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite"
குறள் 182
அறனழீஇ யல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை
அறனழீஇ யல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை
Aranazheei Allavai
Seydhalin Theedhe
Puranazheeip Poiththu Nakai
Puranazheeip Poiththu Nakai
Explanation
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue
குறள் 183
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலிற் சாதல்
அறங்கூறும் ஆக்கந் தரும்
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலிற் சாதல்
அறங்கூறும் ஆக்கந் தரும்
Purangoorip Poiththuyir
Vaazhdhalin Saadhal
Arangootrum Aakkath Tharum
Arangootrum Aakkath Tharum
Explanation
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out
குறள் 184
கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினுஞ் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்னோக்காச் சொல்
கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினுஞ் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்னோக்காச் சொல்
Kannindru Kannarach
Chollinum Sollarka
Munnindru Pinnokkaach Chol
Munnindru Pinnokkaach Chol
Explanation
Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it
Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it
குறள் 185
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்
Aranjollum Nenjaththaan
Anmai Puranjollum
Punmaiyaar Kaanap Patum
Punmaiyaar Kaanap Patum
Explanation
The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back
The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back
குறள் 186
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளுந்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளுந்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்
Piranpazhi Kooruvaan
Thanpazhi Yullum
Thirandherindhu Koorap Patum
Thirandherindhu Koorap Patum
Explanation
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published
குறள் 187
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்
Pakachchollik Kelirp
Pirippar Nakachcholli
Natpaatal Thetraa Thavar
Natpaatal Thetraa Thavar
Explanation
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives
குறள் 188
துன்னியார் குற்றமுந் தூற்றும் மரபினர்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
துன்னியார் குற்றமுந் தூற்றும் மரபினர்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
Thunniyaar Kutramum Thootrum
Marapinaar
Ennaikol Edhilaar Maattu
Ennaikol Edhilaar Maattu
Explanation
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
குறள் 189
அறனோக்கி யாற்றுங்கொல் வையம் புறனோக்கிப்
புன்சொ லுரைப்பான் பொறை
அறனோக்கி யாற்றுங்கொல் வையம் புறனோக்கிப்
புன்சொ லுரைப்பான் பொறை
Arannokki Aatrungol Vaiyam
Purannokkip
Punsol Uraippaan Porai
Punsol Uraippaan Porai
Explanation
The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence
The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence
குறள் 190
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னு முயிர்க்கு
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னு முயிர்க்கு
Edhilaar Kutrampol Thangutrang
Kaankirpin
Theedhunto Mannum Uyirkku
Theedhunto Mannum Uyirkku
Explanation
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: பயனில சொல்லாமை/Against Vain
Speaking/Payanila Sollaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 191
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்
Pallaar Muniyap Payanila
Solluvaan
Ellaarum Ellap Patum
Ellaarum Ellap Patum
Explanation
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all
குறள் 192
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது
Payanila Pallaarmun Sollal
Nayanila
Nattaarkan Seydhalir Reedhu
Nattaarkan Seydhalir Reedhu
Explanation
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends
குறள் 193
நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை
நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை
Nayanilan Enpadhu Sollum
Payanila
Paarith Thuraikkum Urai
Paarith Thuraikkum Urai
Explanation
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue"
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue"
குறள் 194
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து
Nayansaaraa Nanmaiyin
Neekkum Payansaaraap
Panpilsol Pallaa Rakaththu
Panpilsol Pallaa Rakaththu
Explanation
25 The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue
25 The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue
குறள் 195
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்
Seermai Sirappotu Neengum
Payanila
Neermai Yutaiyaar Solin
Neermai Yutaiyaar Solin
Explanation
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them
குறள் 196
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்
Payanil Sol Paaraattu Vaanai
Makanenal
Makkat Padhati Yenal
Makkat Padhati Yenal
Explanation
Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men
Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men
குறள் 197
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று
Nayanila Sollinunj Cholluka
Saandror
Payanila Sollaamai Nandru
Payanila Sollaamai Nandru
Explanation
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things
குறள் 198
அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பய னில்லாத சொல்
அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பய னில்லாத சொல்
Arumpayan Aayum Arivinaar
Sollaar
Perumpayan Illaadha Sol
Perumpayan Illaadha Sol
Explanation
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them
குறள் 199
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்
Poruldheerndha
Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha
Maasaru Kaatchi Yavar
Maasaru Kaatchi Yavar
Explanation
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not
குறள் 200
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்
Solluka Sollir Payanutaiya
Sollarka
Sollir Payanilaach Chol
Sollir Payanilaach Chol
Explanation
Speak what is useful, and speak not useless words
Speak what is useful, and speak not useless words
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: தீவினையச்சம்/Dread of Evil
Deeds/Theevinaiyachcham
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 201
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை யென்னுஞ் செறுக்கு
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை யென்னுஞ் செறுக்கு
Theevinaiyaar Anjaar
Vizhumiyaar Anjuvar
Theevinai Ennum Serukku
Theevinai Ennum Serukku
Explanation
Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin
Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin
குறள் 202
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்
Theeyavai Theeya
Payaththalaal Theeyavai
Theeyinum Anjap Patum
Theeyinum Anjap Patum
Explanation
Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire
Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire
குறள் 203
அறிவினு ளெல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்குஞ் செய்யா விடல்
அறிவினு ளெல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்குஞ் செய்யா விடல்
Arivinul Ellaan Thalaiyenpa
Theeya
Seruvaarkkum Seyyaa Vital
Seruvaarkkum Seyyaa Vital
Explanation
So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil
So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil
குறள் 204
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழுஞ் சூழ்ந்தவன் கேடு
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழுஞ் சூழ்ந்தவன் கேடு
Marandhum Piranketu
Soozharka Soozhin
Aranjoozham Soozhndhavan Ketu
Aranjoozham Soozhndhavan Ketu
Explanation
Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates
Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates
குறள் 205
இலனென்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றுப் பெயர்த்து
இலனென்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றுப் பெயர்த்து
Ilan Endru Theeyavai
Seyyarka Seyyin
Ilanaakum Matrum Peyarththu
Ilanaakum Matrum Peyarththu
Explanation
Commit not evil, saying, "I am poor": if you do, you will become poorer still
Commit not evil, saying, "I am poor": if you do, you will become poorer still
குறள் 206
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்
Theeppaala Thaanpirarkan
Seyyarka Noippaala
Thannai Atalventaa Thaan
Thannai Atalventaa Thaan
Explanation
Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him
Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him
குறள் 207
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென் றடும்
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென் றடும்
Enaippakai Yutraarum Uyvar
Vinaippakai
Veeyaadhu Pinsendru Atum
Veeyaadhu Pinsendru Atum
Explanation
However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill
However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill
குறள் 208
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயா தடியுறைந் தற்று
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயா தடியுறைந் தற்று
Theeyavai Seydhaar Ketudhal
Nizhaldhannai
Veeyaadhu Atiurain Thatru
Veeyaadhu Atiurain Thatru
Explanation
Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not
Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not
குறள் 209
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றுந்
துன்னற்க தீவினைப் பால்
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றுந்
துன்னற்க தீவினைப் பால்
Thannaiththaan Kaadhala
Naayin Enaiththondrum
Thunnarka Theevinaip Paal
Thunnarka Theevinaip Paal
Explanation
If a man love himself, let him not commit any sin however small
If a man love himself, let him not commit any sin however small
குறள் 210
அருங்கேடன் என்ப தறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்
அருங்கேடன் என்ப தறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்
Arungetan Enpadhu Arika
Marungotith
Theevinai Seyyaan Enin
Theevinai Seyyaan Enin
Explanation
Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path
Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: ஒப்புரவறிதல்/Duty to Society/Oppuravaridhal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 211
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்
டென்னாற்றுங் கொல்லோ உலகு
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்
டென்னாற்றுங் கொல்லோ உலகு
Kaimmaaru Ventaa Katappaatu
Maarimaattu
En Aatrung Kollo Ulaku
En Aatrung Kollo Ulaku
Explanation
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?
குறள் 212
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாந் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாந் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
Thaalaatrith Thandha
Porulellaam Thakkaarkku
Velaanmai Seydhar Poruttu
Velaanmai Seydhar Poruttu
Explanation
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence
குறள் 213
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற
Puththe Lulakaththum Eentum
Peralaridhe
Oppuravin Nalla Pira
Oppuravin Nalla Pira
Explanation
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods
குறள் 214
ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்
ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்
Oththa Tharavon
Uyirvaazhvaan Matraiyaan
Seththaarul Vaikkap Patum
Seththaarul Vaikkap Patum
Explanation
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead
குறள் 215
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு
Ooruni Neernirain Thatre
Ulakavaam
Perari Vaalan Thiru
Perari Vaalan Thiru
Explanation
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank
குறள் 216
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்
Payanmaram Ulloorp
Pazhuththatraal Selvam
Nayanutai Yaankan Patin
Nayanutai Yaankan Patin
Explanation
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town
குறள் 217
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்
Marundhaakith Thappaa
Maraththatraal Selvam
Perundhakai Yaankan Patin
Perundhakai Yaankan Patin
Explanation
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease
குறள் 218
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்
Itanil Paruvaththum
Oppuravirku Olkaar
Katanari Kaatchi Yavar
Katanari Kaatchi Yavar
Explanation
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth
குறள் 219
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யா தமைகலா வாறு
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யா தமைகலா வாறு
Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa
Naadhal Seyumneera
Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru
Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru
Explanation
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same
குறள் 220
ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து
ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து
Oppuravi Naalvarum Ketenin
Aqdhoruvan
Vitrukkol Thakka Thutaiththu
Vitrukkol Thakka Thutaiththu
Explanation
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: ஈ.கை/Giving/Eekai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 221
வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
Variyaarkkondru Eevadhe
Eekaimar Rellaam
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
Explanation
To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return
To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return
குறள் 222
நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
Nallaaru Eninum
Kolaldheedhu Melulakam
Illeninum Eedhale Nandru
Illeninum Eedhale Nandru
Explanation
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were
said that those
who do so cannot obtain heaven
குறள் 223
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள
Ilanennum Evvam Uraiyaamai
Eedhal
Kulanutaiyaan Kanne Yula
Kulanutaiyaan Kanne Yula
Explanation
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth
குறள் 224
இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணு மளவு
இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணு மளவு
Innaadhu Irakkap Patudhal
Irandhavar
Inmukang Kaanum Alavu
Inmukang Kaanum Alavu
Explanation
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance
குறள் 225
ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்
ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்
Aatruvaar Aatral Pasiaatral
Appasiyai
Maatruvaar Aatralin Pin
Maatruvaar Aatralin Pin
Explanation
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)
குறள் 226
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
Atraar Azhipasi Theerththal
Aqdhoruvan
Petraan Porulvaip Puzhi
Petraan Porulvaip Puzhi
Explanation
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth
குறள் 227
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
தீப்பிணி தீண்ட லரிது
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
தீப்பிணி தீண்ட லரிது
Paaththoon Mareei Yavanaip
Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu
Theeppini Theental Aridhu
Explanation
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others
குறள் 228
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
Eeththuvakkum Inpam
Ariyaarkol Thaamutaimai
Vaiththizhakkum Vanka Navar
Vaiththizhakkum Vanka Navar
Explanation
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
குறள் 229
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமிய ருணல்
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமிய ருணல்
Iraththalin Innaadhu Mandra
Nirappiya
Thaame Thamiyar Una
Thaame Thamiyar Una
Explanation
29 Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more
29 Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more
குறள் 230
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈத லியையாக் கடை
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈத லியையாக் கடை
Saadhalin Innaadha Thillai
Inidhadhooum
Eedhal Iyaiyaak Katai
Eedhal Iyaiyaak Katai
Explanation
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: புகழ்/Renown/Pukazh
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 231
ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
தூதிய மில்லை உயிர்க்கு
ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
தூதிய மில்லை உயிர்க்கு
Eedhal Isaipata Vaazhdhal
Adhuvalladhu
Oodhiyam Illai Uyirkku
Oodhiyam Illai Uyirkku
Explanation
Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that
Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that
குறள் 232
உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன்
றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ்
உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன்
றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ்
Uraippaar Uraippavai Ellaam
Irappaarkkondru
Eevaarmel Nirkum Pukazh
Eevaarmel Nirkum Pukazh
Explanation
Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor
Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor
குறள் 233
ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்
ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்
Ondraa Ulakaththu Uyarndha
Pukazhallaal
Pondraadhu Nirpadhon Ril
Pondraadhu Nirpadhon Ril
Explanation
There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness
There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness
குறள் 234
நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தே ளுலகு
நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தே ளுலகு
Nilavarai Neelpukazh Aatrin
Pulavaraip
Potraadhu Puththel Ulaku
Potraadhu Puththel Ulaku
Explanation
If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world
If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world
குறள் 235
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது
Naththampol Ketum
Uladhaakum Saakkaatum
Viththakark Kallaal Aridhu
Viththakark Kallaal Aridhu
Explanation
Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise
Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise
குறள் 236
தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று
தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று
Thondrin Pukazhotu
Thondruka Aqdhilaar
Thondralin Thondraamai Nandru
Thondralin Thondraamai Nandru
Explanation
If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born
If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born
குறள் 237
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவ தெவன்
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவ தெவன்
Pukazhpata Vaazhaadhaar
Thannovaar Thammai
Ikazhvaarai Novadhu Evan?
Ikazhvaarai Novadhu Evan?
Explanation
Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability
Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability
குறள் 238
வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்
வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்
Vasaiyenpa Vaiyaththaark
Kellaam Isaiyennum
Echcham Peraaa Vitin
Echcham Peraaa Vitin
Explanation
Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world
Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world
குறள் 239
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்
Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum
Isaiyilaa
Yaakkai Poruththa Nilam
Yaakkai Poruththa Nilam
Explanation
The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce
The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce
குறள் 240
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்
Vasaiyozhiya Vaazhvaare
Vaazhvaar Isaiyozhiya
Vaazhvaare Vaazhaa Thavar
Vaazhvaare Vaazhaa Thavar
Explanation
Those live who live without disgrace Those who live without fame live not
Those live who live without disgrace Those who live without fame live not
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: அருளுடைமை/Compassion/Arulutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 241
அருட்செல்வஞ் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணு முள
அருட்செல்வஞ் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணு முள
Arutchelvam Selvaththul
Selvam Porutchelvam
Pooriyaar Kannum Ula
Pooriyaar Kannum Ula
Explanation
The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men
The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men
குறள் 242
நல்லாற்றான் நாடி யருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை
நல்லாற்றான் நாடி யருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை
Nallaatraal Naati Arulaalka
Pallaatraal
Therinum Aqdhe Thunai
Therinum Aqdhe Thunai
Explanation
(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)
(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)
குறள் 243
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல்
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல்
Arulserndha Nenjinaark
Killai Irulserndha
Innaa Ulakam Pukal
Innaa Ulakam Pukal
Explanation
They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness
They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness
குறள் 244
மன்னுயி ரோம்பி அருளாள்வாற் கில்லென்ப
தன்னுயி ரஞ்சும் வினை
மன்னுயி ரோம்பி அருளாள்வாற் கில்லென்ப
தன்னுயி ரஞ்சும் வினை
Mannuyir Ompi
Arulaalvaarkku Illenpa
Thannuyir Anjum Vinai
Thannuyir Anjum Vinai
Explanation
(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)
(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)
குறள் 245
அல்லல் அருளாள்வார்க் கில்லை வளிவழங்கு
மல்லன்மா ஞாலங் கரி
அல்லல் அருளாள்வார்க் கில்லை வளிவழங்கு
மல்லன்மா ஞாலங் கரி
Allal Arulaalvaarkku Illai
Valivazhangum
Mallanmaa Gnaalang Kari
Mallanmaa Gnaalang Kari
Explanation
This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted
This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted
குறள் 246
பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தா ரென்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார்
பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தா ரென்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார்
Porulneengip Pochchaandhaar
Enpar Arulneengi
Allavai Seydhozhuku Vaar
Allavai Seydhozhuku Vaar
Explanation
(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)
(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)
குறள் 247
அருளில்லார்க் கவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்
கிவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு
அருளில்லார்க் கவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்
கிவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு
Arulillaarkku Avvulakam
Illai Porulillaarkku
Ivvulakam Illaaki Yaangu
Ivvulakam Illaaki Yaangu
Explanation
As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness
As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness
குறள் 248
பொருளற்றார் பூப்ப ரொருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது
பொருளற்றார் பூப்ப ரொருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது
Porulatraar Pooppar Orukaal
Arulatraar
Atraarmar Raadhal Aridhu
Atraarmar Raadhal Aridhu
Explanation
Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change
Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change
குறள் 249
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம்
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம்
Therulaadhaan Meypporul
Kantatraal Therin
Arulaadhaan Seyyum Aram
Arulaadhaan Seyyum Aram
Explanation
If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom
If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom
குறள் 250
வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேற் செல்லு மிடத்து
வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேற் செல்லு மிடத்து
Valiyaarmun Thannai
Ninaikka Thaan Thannin
Meliyaarmel Sellu Mitaththu
Meliyaarmel Sellu Mitaththu
Explanation
When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself
When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: புலால் மறுத்தல்/Abstinence from Flesh/Pulaanmaruththal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 251
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்
Thannoon Perukkarkuth
Thaanpiridhu Oonunpaan
Engnganam Aalum Arul?
Engnganam Aalum Arul?
Explanation
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures
குறள் 252
பொருளாட்சி போற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு
பொருளாட்சி போற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு
Porulaatchi Potraadhaarkku
Illai Arulaatchi
Aangillai Oondhin Pavarkku
Aangillai Oondhin Pavarkku
Explanation
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh
குறள் 253
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா தொன்றன்
உடல்சுவை யுண்டார் மனம்
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா தொன்றன்
உடல்சுவை யுண்டார் மனம்
Pataikontaar Nenjampol
Nannookkaadhu Ondran
Utalsuvai Untaar Manam
Utalsuvai Untaar Manam
Explanation
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness
குறள் 254
அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்
அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்
Arulalladhu Yaadhenin
Kollaamai Koral
Porulalladhu Avvoon Thinal
Porulalladhu Avvoon Thinal
Explanation
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)
குறள் 255
உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு
உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு
Unnaamai Ulladhu Uyirnilai
Oonunna
Annaaththal Seyyaadhu Alaru
Annaaththal Seyyaadhu Alaru
Explanation
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)
குறள் 256
தினற்பொருட்டால் கொல்லா துலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்
தினற்பொருட்டால் கொல்லா துலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்
Thinarporuttaal Kollaadhu
Ulakenin Yaarum
Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril
Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril
Explanation
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money
குறள் 257
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ண துணர்வார்ப் பெறின்
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ண துணர்வார்ப் பெறின்
Unnaamai Ventum Pulaaal
Piridhondran
Punnadhu Unarvaarp Perin
Punnadhu Unarvaarp Perin
Explanation
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it
குறள் 258
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்
Seyirin Thalaippirindha
Kaatchiyaar Unnaar
Uyirin Thalaippirindha Oon
Uyirin Thalaippirindha Oon
Explanation
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal
குறள் 259
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று
Avisorin Thaayiram Vettalin
Ondran
Uyirsekuth Thunnaamai Nandru
Uyirsekuth Thunnaamai Nandru
Explanation
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices
குறள் 260
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்
Kollaan Pulaalai
Maruththaanaik Kaikooppi
Ellaa Uyirun Thozhum
Ellaa Uyirun Thozhum
Explanation
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: தவம்/Penance/Thavam
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 261
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு
Utranoi Nondral Uyirkkurukan
Seyyaamai
Atre Thavaththir Kuru
Atre Thavaththir Kuru
Explanation
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others
குறள் 262
தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது
தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது
Thavamum Thavamutaiyaarkku
Aakum Adhanai
Aqdhilaar Merkol Vadhu
Aqdhilaar Merkol Vadhu
Explanation
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)
குறள் 263
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
மற்றை யவர்கள் தவம்
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
மற்றை யவர்கள் தவம்
Thurandhaarkkuth Thuppuravu
Venti Marandhaarkol
Matrai Yavarkal Thavam
Matrai Yavarkal Thavam
Explanation
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
குறள் 264
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்
Onnaarth Theralum
Uvandhaarai Aakkalum
Ennin Thavaththaan Varum
Ennin Thavaththaan Varum
Explanation
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities
குறள் 265
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்
Ventiya Ventiyaang
Keydhalaal Seydhavam
Eentu Muyalap Patum
Eentu Muyalap Patum
Explanation
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)
குறள் 266
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு
Thavanj Cheyvaar
Thangarumanj Cheyvaarmar Rallaar
Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu
Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu
Explanation
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)
குறள் 267
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு
Sutachchutarum Ponpol
Olivitum Thunpanjjch
Utachchuta Norkir Pavarkku
Utachchuta Norkir Pavarkku
Explanation
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)
குறள் 268
தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்
தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்
Thannuyir Thaanarap
Petraanai Enaiya
Mannuyi Rellaan Thozhum
Mannuyi Rellaan Thozhum
Explanation
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul
குறள் 269
கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு
கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு
Kootram Kudhiththalum
Kaikootum Notralin
Aatral Thalaippat Tavarkkul
Aatral Thalaippat Tavarkkul
Explanation
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)
குறள் 270
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்
Ilarpala Raakiya Kaaranam
Norpaar
Silarpalar Nolaa Thavar
Silarpalar Nolaa Thavar
Explanation
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கூடா ஒழுக்கம்/Imposture/Kootaavozhukkam
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 271
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்
Vanja Manaththaan
Patitrozhukkam Poodhangal
Aindhum Akaththe Nakum
Aindhum Akaththe Nakum
Explanation
The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man
The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man
குறள் 272
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யுந் தன்நெஞ்சத்
தானறி குற்றப் படின்
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யுந் தன்நெஞ்சத்
தானறி குற்றப் படின்
Vaanuyar Thotram Evanseyyum
Thannenjam
Thaanari Kutrap Patin
Thaanari Kutrap Patin
Explanation
What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin
What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin
குறள் 273
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று
Valiyil Nilaimaiyaan
Valluruvam Petram
Puliyindhol Porththumeyn Thatru
Puliyindhol Porththumeyn Thatru
Explanation
The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin
The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin
குறள் 274
தவமறைந் தல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று
தவமறைந் தல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று
Thavamaraindhu Allavai
Seydhal Pudhalmaraindhu
Vettuvan Pulsimizhth Thatru
Vettuvan Pulsimizhth Thatru
Explanation
He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds
He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds
குறள் 275
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்
றேதம் பலவுந் தரும்
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்
றேதம் பலவுந் தரும்
Patratrem Enpaar
Patitrozhukkam Etretrendru
Edham Palavun Tharum
Edham Palavun Tharum
Explanation
The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."
The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."
குறள் 276
நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணா ரில்
நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணா ரில்
Nenjin Thuravaar
Thurandhaarpol Vanjiththu
Vaazhvaarin Vankanaar Il
Vaazhvaarin Vankanaar Il
Explanation
Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)
Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)
குறள் 277
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
மூக்கிற் கரியா ருடைத்து
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
மூக்கிற் கரியா ருடைத்து
Purangundri Kantanaiya
Renum Akangundri
Mukkir Kariyaar Utaiththu
Mukkir Kariyaar Utaiththu
Explanation
(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry
(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry
குறள் 278
மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்
மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்
Manaththadhu Maasaaka
Maantaar Neeraati
Maraindhozhuku Maandhar Palar
Maraindhozhuku Maandhar Palar
Explanation
35 There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of
35 There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of
குறள் 279
கணைகொடியது யாழ்கோடு செவ்விதாங் கனை
வினைபடு பாலாற் கொளல்
கணைகொடியது யாழ்கோடு செவ்விதாங் கனை
வினைபடு பாலாற் கொளல்
Kanaikotidhu Yaazhkotu
Sevvidhuaang Kanna
Vinaipatu Paalaal Kolal
Vinaipatu Paalaal Kolal
Explanation
As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated
As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated
குறள் 280
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்த தொழித்து விடின்
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்த தொழித்து விடின்
Mazhiththalum Neettalum
Ventaa Ulakam
Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin
Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin
Explanation
There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned
There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கள்ளாமை/The Absence of Fraud/Kallaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 281
எள்ளாமை வேண்டுவா னென்பான் எனைத்தொன்றுங்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு
எள்ளாமை வேண்டுவா னென்பான் எனைத்தொன்றுங்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு
Ellaamai Ventuvaan Enpaan
Enaiththondrum
Kallaamai Kaakkadhan Nenju
Kallaamai Kaakkadhan Nenju
Explanation
Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing
Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing
குறள் 282
உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வே மெனல்
உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வே மெனல்
Ullaththaal Ullalum Theedhe
Piranporulaik
Kallaththaal Kalvem Enal
Kallaththaal Kalvem Enal
Explanation
Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another
Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another
குறள் 283
களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந்
தாவது போலக் கெடும்
களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந்
தாவது போலக் கெடும்
Kalavinaal Aakiya Aakkam
Alavirandhu
Aavadhu Polak Ketum
Aavadhu Polak Ketum
Explanation
The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase
The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase
குறள் 284
களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமந் தரும்
களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமந் தரும்
Kalavinkan Kandriya Kaadhal
Vilaivinkan
Veeyaa Vizhumam Tharum
Veeyaa Vizhumam Tharum
Explanation
The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow
The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow
குறள் 285
அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்க ணில்
அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்க ணில்
Arulkarudhi Anputaiya
Raadhal Porulkarudhip
Pochchaappup Paarppaarkan Il
Pochchaappup Paarppaarkan Il
Explanation
The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property
The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property
குறள் 286
அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்
அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்
Alavinkan Nindrozhukal
Aatraar Kalavinkan
Kandriya Kaadha Lavar
Kandriya Kaadha Lavar
Explanation
They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others
They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others
குறள் 287
களவென்னுங் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்க ணில்
களவென்னுங் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்க ணில்
Kalavennum Kaarari Vaanmai
Alavennum
Aatral Purindhaarkanta Il
Aatral Purindhaarkanta Il
Explanation
That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude
That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude
குறள் 288
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்குங்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்குங்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு
Alavarindhaar Nenjath
Tharampola Nirkum
Kalavarindhaar Nenjil Karavu
Kalavarindhaar Nenjil Karavu
Explanation
Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude
Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude
குறள் 289
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்
Alavalla Seydhaange Veevar
Kalavalla
Matraiya Thetraa Thavar
Matraiya Thetraa Thavar
Explanation
Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression
Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression
குறள் 290
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுலகு
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுலகு
Kalvaarkkuth Thallum
Uyirnilai Kalvaarkkuth
Thallaadhu Puththe Lulaku
Thallaadhu Puththe Lulaku
Explanation
Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud
Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: வாய்மை/Veracity/Vaaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 291
வாய்மை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றந்
தீமை யிலாத சொலல்
வாய்மை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றந்
தீமை யிலாத சொலல்
Vaaimai Enappatuvadhu
Yaadhenin Yaadhondrum
Theemai Ilaadha Solal
Theemai Ilaadha Solal
Explanation
Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)
Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)
குறள் 292
பொய்ம்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
நன்மை பயக்கு மெனின்
பொய்ம்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
நன்மை பயக்கு மெனின்
Poimaiyum Vaaimai Yitaththa
Puraidheerndha
Nanmai Payakkum Enin
Nanmai Payakkum Enin
Explanation
Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault
Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault
குறள் 293
தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்
தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்
Thannenj Charivadhu
Poiyarka Poiththapin
Thannenje Thannaich Chutum
Thannenje Thannaich Chutum
Explanation
Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)
Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)
குறள் 294
உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்
உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்
Ullaththaar Poiyaa
Thozhukin Ulakaththaar
Ullaththu Lellaam Ulan
Ullaththu Lellaam Ulan
Explanation
He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men
He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men
குறள் 295
மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
தானஞ்செய் வாரின் தலை
மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
தானஞ்செய் வாரின் தலை
Manaththotu Vaaimai
Mozhiyin Thavaththotu
Thaananjey Vaarin Thalai
Thaananjey Vaarin Thalai
Explanation
He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities
He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities
குறள் 296
பொய்யாமை யன்ன புகழில்லை எய்யாமை
எல்லா அறமுந் தரும்
பொய்யாமை யன்ன புகழில்லை எய்யாமை
எல்லா அறமுந் தரும்
Poiyaamai Anna Pukazhillai
Eyyaamai
Ellaa Aramun Tharum
Ellaa Aramun Tharum
Explanation
There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue
There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue
குறள் 297
பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
செய்யாமை செய்யாமை நன்று
பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
செய்யாமை செய்யாமை நன்று
Poiyaamai Poiyaamai Aatrin
Arampira
Seyyaamai Seyyaamai Nandru
Seyyaamai Seyyaamai Nandru
Explanation
If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue
If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue
குறள் 298
புறந்தூய்மை நீரா னமையும் அகந்தூய்மை
வாய்மையால் காணப் படும்
புறந்தூய்மை நீரா னமையும் அகந்தூய்மை
வாய்மையால் காணப் படும்
Puraldhooimai Neeraan
Amaiyum Akandhooimai
Vaaimaiyaal Kaanap Patum
Vaaimaiyaal Kaanap Patum
Explanation
Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness
Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness
குறள் 299
எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு
எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு
Ellaa Vilakkum Vilakkalla
Saandrorkkup
Poiyaa Vilakke Vilakku
Poiyaa Vilakke Vilakku
Explanation
All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise
All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise
குறள் 300
யாமெய்யாக் கண்டவற்று ளில்லை எனைத்தொன்றும்
வாய்மையின் நல்ல பிற
யாமெய்யாக் கண்டவற்று ளில்லை எனைத்தொன்றும்
வாய்மையின் நல்ல பிற
Yaameyyaak Kantavatrul
Illai Enaiththondrum
Vaaimaiyin Nalla Pira
Vaaimaiyin Nalla Pira
Explanation
Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness
Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness
No comments:
Post a Comment