திருக்குறள்
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram : கடவுள் வாழ்த்து/The Praise of God/Katavul Vaazhththu
இயல்/ChapterGroup/Iyal : பாயிரவியல்/ Prologue/Paayiraviyal
பால்/Section/Paal : அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal : பாயிரவியல்/ Prologue/Paayiraviyal
பால்/Section/Paal : அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 1
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு
Akara Mudhala
Ezhuththellaam Aadhi
Pakavan Mudhatre Ulaku
Pakavan Mudhatre Ulaku
Explanation
As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world
As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world
குறள் 2
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்
Katradhanaal Aaya
Payanenkol Vaalarivan
Natraal Thozhaaar Enin
Natraal Thozhaaar Enin
Explanation
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge?
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge?
குறள் 3
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார்
நிலமிசை நீடுவாழ் வார்
Malarmisai Ekinaan
Maanati Serndhaar
Nilamisai Neetuvaazh Vaar
Nilamisai Neetuvaazh Vaar
Explanation
They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds
They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds
குறள் 4
வேண்டுதல்வேண் டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல
வேண்டுதல்வேண் டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு
யாண்டும் இடும்பை இல
Ventudhal Ventaamai Ilaanati
Serndhaarkku
Yaantum Itumpai Ila |
Explanation
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come
குறள் 5
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன்
பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு
Irulser Iruvinaiyum
Seraa Iraivan
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu
Porulser Pukazhpurindhaar Maattu
Explanation
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God
குறள் 6
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க
நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்
Porivaayil
Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar
Nerinindraar Neetuvaazh Vaar
Explanation
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses
குறள் 7
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
மனக்கவலை மாற்றல் அரிது
Thanakkuvamai
Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal
Manakkavalai Maatral Aridhu
Manakkavalai Maatral Aridhu
Explanation
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable
குறள் 8
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது
Aravaazhi Andhanan
Thaalserndhaark Kallaal
Piravaazhi Neendhal Aridhu
Piravaazhi Neendhal Aridhu
Explanation
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue
குறள் 9
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான்
தாளை வணங்காத் தலை
Kolil Poriyin
Kunamilave Enkunaththaan
Thaalai Vanangaath Thalai
Thaalai Vanangaath Thalai
Explanation
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation
குறள் 10
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார்
இறைவன் அடிசேரா தார்
Piravip Perungatal
Neendhuvar Neendhaar
Iraivan Atiseraa Thaar
Iraivan Atiseraa Thaar
Explanation
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram : வான்சிறப்பு/The Blessing of Rain/Vaansirappu
இயல்/ChapterGroup/Iyal : பாயிரவியல்/Prologue/Paayiraviyal
பால்/Section/Paal : அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
இயல்/ChapterGroup/Iyal : பாயிரவியல்/Prologue/Paayiraviyal
பால்/Section/Paal : அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
குறள் 11
வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று
வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலால்
தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று
Vaannindru Ulakam
Vazhangi Varudhalaal
Thaanamizhdham Endrunarar Paatru
Thaanamizhdham Endrunarar Paatru
Explanation
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia
குறள் 12
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉ மழை
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉ மழை
Thuppaarkkuth
Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth
Thuppaaya Thooum Mazhai
Thuppaaya Thooum Mazhai
Explanation
Rain produces good food, and is itself food
Rain produces good food, and is itself food
குறள் 13
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின் றுடற்றும் பசி
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின் றுடற்றும் பசி
Vinindru Poippin
Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi
Ulnindru Utatrum Pasi
Explanation
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world
குறள் 14
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்
Erin Uzhaaar Uzhavar
Puyalennum
Vaari Valangundrik Kaal
Vaari Valangundrik Kaal
Explanation
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease
குறள் 15
கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை
கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை
Ketuppadhooum
Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellaam Mazhai
Etuppadhooum Ellaam Mazhai
Explanation
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune
குறள் 16
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண் பரிது
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண் பரிது
Visumpin Thuliveezhin
Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu
Explanation
4 If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen
4 If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen
குறள் 17
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்
Netungatalum
Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaaki Vitin
Thaannalkaa Thaaki Vitin
Explanation
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)
குறள் 18
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு
Sirappotu Poosanai
Sellaadhu Vaanam
Varakkumel Vaanorkkum Eentu
Varakkumel Vaanorkkum Eentu
Explanation
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials
குறள் 19
தானம் தவமிரண்டும் தங்கா வியனுலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்
தானம் தவமிரண்டும் தங்கா வியனுலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்
Thaanam Thavamirantum
Thangaa Viyanulakam
Vaanam Vazhangaa Thenin
Vaanam Vazhangaa Thenin
Explanation
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world
குறள் 20
நீரின் றமையா துலகெனின் யார்யார்க்கும்
வானின் றமையா தொழுக்கு
நீரின் றமையா துலகெனின் யார்யார்க்கும்
வானின் றமையா தொழுக்கு
Neerindru Amaiyaadhu
Ulakenin Yaaryaarkkum
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku
Explanation
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water
No comments:
Post a Comment