Tuesday, March 31, 2015

Aathichudi with English Meaning


Aathichudi with English Meaning

Author: Avviyar


There are 108 single-line quotations available which are listed below with English translation .

அறம் செய விரும்பு
Have desire to do good deeds
ஆறுவது சினம்
Anger should be reduced / controlled
இயல்வது கரவேல்
Help to your best possible extent
ஈவது விலக்கேல்
Don’t stop doing charity
உடையது விளம்பேல்
Do not boast about your posession
ஊக்கமது கைவிடேல்
Do not give up hope/self-confidence
எண் எழுத்து இகழேல்
Do not underestimate the power of learning
ஏற்பது இகழ்ச்சி
To accept alms is a shameful act
ஐயமிட்டு உண்
Before eating, share food with those who need
ஒப்புர வொழுகு
Act with high moral standards
ஓதுவது ஒழியேல்
Never stop learning
ஒள
ஒளவியம் பேசேல்
Never envy / talk bad about others
அஃகஞ் சுருக்கேல்
Do not be stingy in selling food grains
கண்டொன்று சொல்லேல்
Tell exactly what you saw
ஙப் போல் வளை
Preserve the bonds
சனி நீராடு
shower with clean cold water
ஞயம்பட உரை
Speak nice and sweet
இடம்பட வீடு எடேல்
Build your house meeting your needs
இணக்கம் அறிந்து இணங்கு
Make friend with the best (behaviour and character)
தந்தை தாய்ப் பேண்
Care and protect your parents
நன்றி மறவேல்
Do not forget timely help offered / gratitude
பருவத்தே பயிர் செய்
Do things in the right time
மண் பறித்து உண்ணேல்
Do not grab other’s land for your needs
இயல்பு அலாதன செய்யேல்
Do not involve yourself in bad deeds
அரவம் ஆட்டேல்
Do not play with snakes
இலவம் பஞ்சில் துயில்
Sleep on silk cotton bed
வஞ்சகம் பேசேல்
Do not utter mean / cunning words
அழகு அலாதன செய்யேல்
Never do unpleasant things
இளமையில் கல்
Learn when you are young
அறனை மறவேல்
Do not forget charity
அனந்தல் ஆடேல்
Do not sleep long hours
கடிவது மற
Never hurt people with bad words
கா
காப்பது விரதம்
Keep up your vows
கி
கிழமைப்பட வாழ்
With your health and wealth, do best to others
கீ
கீழ்மை அகற்று
Stay out of vulgar actions
கு
குணமது கைவிடேல்
Don’t give up good character
கூ
கூடிப் பிரியேல்
Do not give up good friends
கெ
கெடுப்பது ஒழி
Do not involve in actions that creates trouble for others
கே
கேள்வி முயல்
Listen to good and valuable advice
கை
கைவினை கரவேல்
Do not hide knowledge about handicrafts
கொ
கொள்ளை விரும்பேல்
Do not rob
கோ
கோதாட்டு ஒழி
Leave playing illegal games
கெள
கெளவை அகற்று
Eliminate troubles in life
சக்கர நெறி நில்
Follow your governement rules
சா
சான்றோர் இனத்து இரு
Associate with scholars / wisely people
சி
சித்திரம் பேசேல்
Do not speak lie as truth
சீ
சீர்மை மறவேல்
Do not forget righteousness
சு
சுளிக்கச் சொல்லேல்
Do not use hurting words
சூ
சூது விரும்பேல்
Don’t be interested in gambling
செ
செய்வன திருந்தச் செய்
Do things with perfection
சே
செய்வன திருந்தச் செய்
Choose wise company / friends
சை
சையெனத் திரியேல்
Avoid being insulted because of uselessness
சொ
சொற் சோர்வு படேல்
Do not speak conversation with wrong or bad words
சோ
சோம்பித் திரியேல்
Don’t be lazy
தக்கோன் எனத் திரி
Let others feel you are trusthworthy and good
தா
தானமது விரும்பு
Offer charity and alms
தி
திருமாலுக்கு அடிமை செய்
Serve God
தீ
தீவினை அகற்று
Don’t commit sins
து
துன்பத்திற்கு இடம் கொடேல்
Do not allow suffering
தூ
தூக்கி வினை செய்
Think very well before you act
தெ
தெய்வம் இகழேல்
Do not disregard the supreme divine
தே
தேசத்தோடு ஒட்டி வாழ்
Live and adopt your country’s livelihood
தை
தையல் சொல் கேளேல்
Do not trust girl’s words as expressed
தொ
தொன்மை மறவேல்
Do not forget old / past antiquities
தோ
தோற்பன தொடரேல்
Should know when to give up if sure of defeat
நன்மை கடைப்பிடி
Stick / Continue doing good deeds
நா
நாடு ஒப்பன செய்
Perform acts that are agreeable to your nation
நி
நிலையில் பிரியேல்
Don’t give up on principles
நீ
நீர் விளையாடேல்
Do not play in bigger waters (like dam, river)
நு
நுண்மை நுகரேல்
Do not eat food items that can cause illness
நூ
நூல் பல கல்
Have desire to learn more
நெ
நெற்பயிர் விளைவு செய்
Perform agriculture (ex: paddy cultivation)
நே
நேர்பட ஒழுகு
Be honest and truthful
நை
நைவினை நணுகேல்
Do not do anything that is destructive
நொ
நொய்ய உரையேல்
Do not speak abusive language
நோ
நோய்க்கு இடம் கொடேல்
Do not give room for disease
பழிப்பன பகரேல்
Do not use vulgar language
பா
பாம்பொடு பழகேல்
Keep away from snakes
பி
பிழைபடச் சொல்லேல்
Speak clear with no mistakes
பீ
பீடு பெற நில்
Others should honour your actions
பு
புகழ்ந்தாரைப் போற்றி வாழ்
Protect those who appreciate you
பூ
பூமி திருத்தி உண்
Cultivate the land and feed
பெ
பெரியாரைத் துணைக் கொள்
Seek help from old, great and wise people
பே
பேதைமை அகற்று
Eliminate ignorance
பை
பையலோடு இணங்கேல்
Do not get along with fools
பொ
பொருள்தனைப் போற்றி வாழ்
Save wealth without wasting unnecessarily
போ
போர்த் தொழில் புரியேல்
Avoid getting into unnecessary trouble scenarios
மனம் தடுமாறேல்
Do not get mentally disturbed
மா
மாற்றானுக்கு இடம் கொடேல்
Don’t let the enemy succeed you
மி
மிகைபடச் சொல்லேல்
Do not exaggerate or build up things
மீ
மீதூண் விரும்பேல்
Do not eat excesstive food
மு
முனைமுகத்து நில்லேல்
Do not start a fight
மூ
மூர்க்கரோடு இணங்கேல்
Do not deal with aggressive / stubborn people
மெ
மெல்லி நல்லாள் தோள்சேர்
Be truthful to your wife
மே
மேன்மக்கள் சொல் கேள்
Listen to the words of wise and scholarly people
மை
மை விழியார் மனை அகல்
Keep away from people who are jealous
மொ
மொழிவது அற மொழி
Utter words with great clarity
மோ
மோகத்தை முனி
Have control on your urges
வல்லமை பேசேல்
Do not praise your own talents
வா
வாது முற்கூறேல்
Do not gossip and get into arguments
வி
வித்தை விரும்பு
Show interest and learn good skills
வீ
வீடு பெற நில்
Progress for a peaceful life
உத்தமனாய் இரு
Lead your life with exceptionally good qualities
ஊருடன் கூடி வாழ்
Have a sense of untiy among the people you live with
வெ
வெட்டெனப் பேசேல்
Do not utter harsh or rude words
வே
வேண்டி வினை செயேல்
Do not purposely commit sins / bad deeds
வை
வைகறைத் துயில் எழு
Get up from bed early in the morning
ஒன்னாரைத் தேறேல்
Do not believe in your enemy
ஓரம் சொல்லேல்
Do not give a biased opinion / judgement

Monday, March 23, 2015

Learn Thirukkural 101 - 500

அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: செய்ந்நன்றியறிதல்/Gratitude/Seynnandri Aridhal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 101
செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும்
வானகமும் ஆற்றல் அரிது

Seyyaamal Seydha Udhavikku Vaiyakamum
Vaanakamum Aatral Aridhu

Explanation
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred where none had been received

குறள் 102
காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும்
ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது

Kaalaththi Naarseydha Nandri Siridheninum
Gnaalaththin Maanap Peridhu

Explanation
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value) much larger than the world

குறள் 103
பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது

Payandhookkaar Seydha Udhavi Nayandhookkin
Nanmai Katalin Peridhu

Explanation
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the return, it is larger than the sea

குறள் 104
தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பயன்தெரி வார்

Thinaiththunai Nandri Seyinum Panaiththunaiyaak
Kolvar Payandheri Vaar

Explanation
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its advantage will consider it as large as a palmyra fruit

குறள் 105
உதவி வரைத்தன் றுதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து

Udhavi Varaiththandru Udhavi Udhavi
Seyappattaar Saalpin Varaiththu

Explanation
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have received it is its measure

குறள் 106
மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு

Maravarka Maasatraar Kenmai Thuravarka
Thunpaththul Thuppaayaar Natpu

Explanation
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity Forget not be benevolence of the blameless

குறள் 107
எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு

Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar Thangan
Vizhuman Thutaiththavar Natpu

Explanation
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who have wiped away their affliction

குறள் 108
நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது
அன்றே மறப்பது நன்று

Nandri Marappadhu Nandrandru Nandralladhu
Andre Marappadhu Nandru

Explanation
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very moment (in which it is inflicted)

குறள் 109
கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த
ஒன்றுநன் றுள்ளக் கெடும்

Kondranna Innaa Seyinum Avarseydha
Ondrunandru Ullak Ketum

Explanation
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of one benefit (formerly) conferred

குறள் 110
எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை
செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு

Ennandri Kondraarkkum Uyvuntaam Uyvillai
Seynnandri Kondra Makarku

Explanation
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has killed a benefit


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: நடுவு நிலைமை/Impartiality/Natuvu Nilaimai 
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal


குறள் 111
தகுதி யெனவொன்று நன்றே பகுதியாற்
பாற்பட் டொழுகப் பெறின்

Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal
Paarpattu Ozhukap Perin

Explanation
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue

குறள் 112
செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி
எச்சத்திற் கேமாப் புடைத்து

Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri
Echchaththir Kemaappu Utaiththu

Explanation
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity

குறள் 113
நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை
அன்றே யொழிய விடல்

Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai
Andre Yozhiya Vital

Explanation
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity

குறள் 114
தக்கார் தகவிலர் என்ப தவரவர் 
எச்சத்தாற் காணப் படும்

Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar
Echchaththaar Kaanap Patum

Explanation
The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings

குறள் 115
கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி

Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk
Kotaamai Saandrork Kani

Explanation
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)

குறள் 116
கெடுவல்யான் என்ப தறிகதன் நெஞ்சம்
நடுவொரீஇ அல்ல செயின்

Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam
Natuvoreei Alla Seyin

Explanation
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."

குறள் 117
கெடுவாக வையா துலகம் நடுவாக
நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு

Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka
Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu

Explanation
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity

குறள் 118
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபாற்
கோடாமை சான்றோர்க் கணி

Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal
Kotaamai Saandrork Kani

Explanation
To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise

குறள் 119
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா
உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்

Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa
Utkottam Inmai Perin

Explanation
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind

குறள் 120
வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப்
பிறவும் தமபோல் செயின்

Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip
Piravum Thamapol Seyin

Explanation
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: அடக்கம் உடைமை/The Possession of Self-restraint/Atakkamutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal


குறள் 121
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்

Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai
Aarirul Uyththu Vitum

Explanation
Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)

குறள் 122
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு

Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam
Adhaninooung Killai Uyirkku

Explanation
Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that

குறள் 123
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்
தாற்றின் அடங்கப் பெறின்

Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu
Aatrin Atangap Perin

Explanation
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise

குறள் 124
நிலையின் திரியா தடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது

Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram
Malaiyinum Maanap Peridhu

Explanation
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself

குறள் 125
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து

Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum
Selvarkke Selvam Thakaiththu

Explanation
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches

குறள் 126
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து

Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin
Ezhumaiyum Emaap Putaiththu

Explanation
1 7 Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a

குறள் 127
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்காற்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு

Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal
Sokaappar Sollizhukkup Pattu

Explanation
Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue

குறள் 128
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்

Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin
Nandraakaa Thaaki Vitum

Explanation
If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil

குறள் 129
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு

Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe
Naavinaar Sutta Vatu

Explanation
The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal

குறள் 130
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து

Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi
Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu

Explanation
Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: ஒழுக்கம் உடைமை/The Possession of Decorum/Ozhukkamutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal 
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal


குறள் 131
ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்

Ozhukkam Vizhuppan Tharalaan Ozhukkam
Uyirinum Ompap Patum

Explanation
Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more carefully than life

குறள் 132
பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கந் தெரிந்தோம்பித்
தேரினும் அஃதே துணை

Parindhompik Kaakka Ozhukkam Therindhompith
Therinum Aqdhe Thunai

Explanation
Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid

குறள் 133
ஒழுக்க முடைமை குடிமை இழுக்கம்
இழிந்த பிறப்பாய் விடும்

Ozhukkam Utaimai Kutimai Izhukkam
Izhindha Pirappaai Vitum

Explanation
Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a mean birth

குறள் 134
மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும்

Marappinum Oththuk Kolalaakum Paarppaan
Pirappozhukkang Kundrak Ketum

Explanation
A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed

குறள் 135
அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன் றில்லை
ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு

Azhukkaa Rutaiyaankan Aakkampondru Illai
Ozhukka Milaankan Uyarvu

Explanation
Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of propriety of conduct be without greatness

குறள் 136
ஒழுக்கத்தி னொல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து

Ozhukkaththin Olkaar Uravor Izhukkaththin
Edham Patupaak Karindhu

Explanation
Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life, knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them

குறள் 137
ஒழுக்கத்தி னெய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின்
எய்துவ ரெய்தாப் பழி

Ozhukkaththin Eydhuvar Menmai Izhukkaththin
Eydhuvar Eydhaap Pazhi

Explanation
From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes insufferable disgrace

குறள் 138
நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கந் தீயொழுக்கம்
என்றும் இடும்பை தரும்

Nandrikku Viththaakum Nallozhukkam Theeyozhukkam
Endrum Itumpai Tharum

Explanation
Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow

குறள் 139
ஒழுக்க முடையவர்க் கொல்லாவே தீய
வழுக்கியும் வாயாற் சொலல்

Ozhukka Mutaiyavarkku Ollaave Theeya
Vazhukkiyum Vaayaar Solal

Explanation
Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully

குறள் 140
உலகத்தோ டொட்ட ஒழுகல் பலகற்றுங்
கல்லா ரறிவிலா தார்

Ulakaththotu Otta Ozhukal Palakatrum
Kallaar Arivilaa Thaar

Explanation
Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt many things, are still ignorant


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: பிறனில் விழையாமை/Not coveting another's Wife/Piranil Vizhaiyaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal 
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal


குறள் 141
பிறன்பொருளான் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்
தறம்பொருள் கண்டார்க ணில்

Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai Gnaalaththu
Aramporul Kantaarkan Il

Explanation
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property

குறள் 142
அறன்கடை நின்றாரு ளெல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரிற் பேதையா ரில்

Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai
Nindraarin Pedhaiyaar Il

Explanation
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door

குறள் 143
விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்தொழுகு வார்

Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril
Theemai Purindhu Ozhuku Vaar

Explanation
19 Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who

குறள் 144
எனைத்துணைய ராயினும் என்னாந் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல்

Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum
Theraan Piranil Pukal

Explanation
However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?

குறள் 145
எளிதென இல்லிறப்பா னெய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி

Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum
Viliyaadhu Nirkum Pazhi

Explanation
He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever

குறள் 146
பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும்
இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண்

Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum
Ikavaavaam Illirappaan Kan

Explanation
Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his neighbour's wife

குறள் 147
அறனியலான் இல்வாழ்வா னென்பான் பிறனியலான்
பெண்மை நயவா தவன்

Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal
Penmai Nayavaa Thavan

Explanation
He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will of another will be praised as a virtuous house-holder

குறள் 148
பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்
கறனென்றோ ஆன்ற வொழுக்கு

Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku
Aranondro Aandra Vozhukku

Explanation
That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and dignity of the great

குறள் 149
நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின்
பிறற்குரியாள் தோள்தோயா தார்

Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin
Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar

Explanation
Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another

குறள் 150
அறன்வரையா னல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று

Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal
Penmai Nayavaamai Nandru

Explanation
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: பொறையுடைமை/The Possession of Patience, Forbearance/Poraiyutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 151
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை

Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai
Ikazhvaarp Poruththal Thalai

Explanation
To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues

குறள் 152
பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் அதனை
மறத்த லதனினும் நன்று

Poruththal Irappinai Endrum Adhanai
Maraththal Adhaninum Nandru

Explanation
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that

குறள் 153
இன்மையு ளின்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை

Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul
Vanmai Matavaarp Porai

Explanation
To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might

குறள் 154
நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும்

Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai
Potri Yozhukap Patum

Explanation
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience

குறள் 155
ஒறுத்தாரை யொன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து

Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar
Poruththaaraip Ponpor Podhindhu

Explanation
(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care

குறள் 156
ஒறுத்தார்க் கொருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்

Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup
Pondrun Thunaiyum Pukazh

Explanation
The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world

குறள் 157
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்
தறனல்ல செய்யாமை நன்று

Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu
Aranalla Seyyaamai Nandru

Explanation
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue

குறள் 158
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தந்
தகுதியான் வென்று விடல்

Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham
Thakudhiyaan Vendru Vital

Explanation
Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses

குறள் 159
துறந்தாரின் தூய்மை யுடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்

Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai
Innaachchol Norkir Pavar

Explanation
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics

குறள் 160
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொ னோற்பாரிற் பின்

Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum
Innaachchol Norpaarin Pin

Explanation
Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: அழுக்காறாமை/Not Envying/Azhukkaaraamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 161
ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்
தழுக்கா றிலாத இயல்பு

Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu
Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu

Explanation
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct

குறள் 162
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்ப தில்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்

Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum
Azhukkaatrin Anmai Perin

Explanation
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others

குறள் 163
அறனாக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணா தழுக்கறுப் பான்

Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam
Penaadhu Azhukkarup Paan

Explanation
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."

குறள் 164
அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக் கறிந்து

Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin
Edham Patupaakku Arindhu

Explanation
(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds

குறள் 165
அழுக்கா றுடையார்க் கதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்கியுங் கேடீன் பது

Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar
Vazhukka yum Keteen Padhu

Explanation
To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction

குறள் 166
கொடுப்ப தழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉ மின்றிக் கெடும்

Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum
Unpadhooum Indrik Ketum

Explanation
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment

குறள் 167
அவ்வித் தழுக்கா றுடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்

Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval
Thavvaiyaik Kaatti Vitum

Explanation
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister

குறள் 168
அழுக்கா றெனவொரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்

Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth
Theeyuzhi Uyththu Vitum

Explanation
Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come).

குறள் 169
அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்

Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan
Ketum Ninaikkap Patum

Explanation
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered

குறள் 170
அழுக்கற் றகன்றாரும் இல்லையஃ தில்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரு மில்

Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar
Perukkaththil Theerndhaarum Il

Explanation
Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: வெஃகாமை/Not Coveting/Veqkaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal


குறள் 171
நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகிற் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்

Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik
Kutramum Aange Tharum

Explanation
If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred

குறள் 172
படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்

Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar
Natuvanmai Naanu Pavar

Explanation
Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained

குறள் 173
சிற்றின்பம் வெஃகி யறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்

Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare
Matrinpam Ventu Pavar

Explanation
Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life)

குறள் 174
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்

Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra
Punmaiyil Kaatchi Yavar

Explanation
The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute".

குறள் 175
அஃகி யகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்

Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum
Veqki Veriya Seyin

Explanation
What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?

குறள் 176
அருள்வெஃகி யாற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்

Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip
Pollaadha Soozhak Ketum

Explanation
If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish

குறள் 177
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்

Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin
Maantar Karidhaam Payan

Explanation
Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory

குறள் 178
அஃகாமை செல்வத்திற் கியாதெனின் வெஃகாமை 
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்

Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai
Ventum Pirankaip Porul

Explanation
If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness

குறள் 179
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேருந்
திறனறிந் தாங்கே திரு

Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum
Thiranarin Thaange Thiru

Explanation
Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others

குறள் 180
இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறலீனும்
வேண்டாமை யென்னுஞ் செருக்கு

Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum
Ventaamai Ennunj Cherukku

Explanation
To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: புறங்கூறாமை/Not Backbiting/Purangooraamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal


குறள் 181
அறங்கூறா னல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறா னென்றல் இனிது

Arangooraan Alla Seyinum Oruvan
Purangooraan Endral Inidhu

Explanation
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite"

குறள் 182
அறனழீஇ யல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை

Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe
Puranazheeip Poiththu Nakai

Explanation
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue

குறள் 183
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலிற் சாதல்
அறங்கூறும் ஆக்கந் தரும்

Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal
Arangootrum Aakkath Tharum

Explanation
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out

குறள் 184
கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினுஞ் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்னோக்காச் சொல்

Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka
Munnindru Pinnokkaach Chol

Explanation
Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it

குறள் 185
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்

Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum
Punmaiyaar Kaanap Patum

Explanation
The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back

குறள் 186
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளுந்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்

Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum
Thirandherindhu Koorap Patum

Explanation
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published

குறள் 187
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்

Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli
Natpaatal Thetraa Thavar

Explanation
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives

குறள் 188
துன்னியார் குற்றமுந் தூற்றும் மரபினர்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு

Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar
Ennaikol Edhilaar Maattu

Explanation
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?

குறள் 189
அறனோக்கி யாற்றுங்கொல் வையம் புறனோக்கிப்
புன்சொ லுரைப்பான் பொறை

Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip
Punsol Uraippaan Porai

Explanation
The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence

குறள் 190
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னு முயிர்க்கு

Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin
Theedhunto Mannum Uyirkku

Explanation
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: பயனில சொல்லாமை/Against Vain Speaking/Payanila Sollaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal


குறள் 191
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான்
எல்லாரும் எள்ளப் படும்

Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan
Ellaarum Ellap Patum

Explanation
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all

குறள் 192
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில
நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது

Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila
Nattaarkan Seydhalir Reedhu

Explanation
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends

குறள் 193
நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில
பாரித் துரைக்கும் உரை

Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila
Paarith Thuraikkum Urai

Explanation
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue"

குறள் 194
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப்
பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து

Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap
Panpilsol Pallaa Rakaththu

Explanation
25 The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue

குறள் 195
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில
நீர்மை யுடையார் சொலின்

Seermai Sirappotu Neengum Payanila
Neermai Yutaiyaar Solin

Explanation
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them

குறள் 196
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல்
மக்கட் பதடி யெனல்

Payanil Sol Paaraattu Vaanai Makanenal
Makkat Padhati Yenal

Explanation
Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men

குறள் 197
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர்
பயனில சொல்லாமை நன்று

Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror
Payanila Sollaamai Nandru

Explanation
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things

குறள் 198
அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பய னில்லாத சொல்

Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar
Perumpayan Illaadha Sol

Explanation
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them

குறள் 199
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த
மாசறு காட்சி யவர்

Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha
Maasaru Kaatchi Yavar

Explanation
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not

குறள் 200
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க
சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்

Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka
Sollir Payanilaach Chol

Explanation
Speak what is useful, and speak not useless words



அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: தீவினையச்சம்/Dread of Evil Deeds/Theevinaiyachcham 
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 201
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை யென்னுஞ் செறுக்கு

Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar
Theevinai Ennum Serukku

Explanation
Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear the pride of sin

குறள் 202
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்

Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai
Theeyinum Anjap Patum

Explanation
Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire

குறள் 203
அறிவினு ளெல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்குஞ் செய்யா விடல்

Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya
Seruvaarkkum Seyyaa Vital

Explanation
So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil

குறள் 204
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழுஞ் சூழ்ந்தவன் கேடு

Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin
Aranjoozham Soozhndhavan Ketu

Explanation
Even though forgetfulness meditate not the ruin of another Virtue will meditate the ruin of him who thus meditates

குறள் 205
இலனென்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றுப் பெயர்த்து

Ilan Endru Theeyavai Seyyarka Seyyin
Ilanaakum Matrum Peyarththu

Explanation
Commit not evil, saying, "I am poor": if you do, you will become poorer still

குறள் 206
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்

Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala
Thannai Atalventaa Thaan

Explanation
Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him

குறள் 207
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென் றடும்

Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai
Veeyaadhu Pinsendru Atum

Explanation
However great be the enmity men have incurred they may still live The enmity of sin will incessantly pursue and kill

குறள் 208
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயா தடியுறைந் தற்று

Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai
Veeyaadhu Atiurain Thatru

Explanation
Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow that leaves them not

குறள் 209
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றுந்
துன்னற்க தீவினைப் பால்

Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum
Thunnarka Theevinaip Paal

Explanation
If a man love himself, let him not commit any sin however small

குறள் 210
அருங்கேடன் என்ப தறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்

Arungetan Enpadhu Arika Marungotith
Theevinai Seyyaan Enin

Explanation
Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither side of the right path

அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: ஒப்புரவறிதல்/Duty to Society/Oppuravaridhal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 211
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்
டென்னாற்றுங் கொல்லோ உலகு

Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu
En Aatrung Kollo Ulaku

Explanation
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?

குறள் 212
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாந் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு

Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku
Velaanmai Seydhar Poruttu

Explanation
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence

குறள் 213
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற

Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe
Oppuravin Nalla Pira

Explanation
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods

குறள் 214
ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்

Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan
Seththaarul Vaikkap Patum

Explanation
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead

குறள் 215
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு

Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam
Perari Vaalan Thiru

Explanation
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank

குறள் 216
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்

Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam
Nayanutai Yaankan Patin

Explanation
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town

குறள் 217
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்

Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam
Perundhakai Yaankan Patin

Explanation
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease

குறள் 218
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்

Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar
Katanari Kaatchi Yavar

Explanation
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth

குறள் 219
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யா தமைகலா வாறு

Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera
Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru

Explanation
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same

குறள் 220
ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து

Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan
Vitrukkol Thakka Thutaiththu

Explanation
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: .கை/Giving/Eekai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 221
வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து

Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu

Explanation
To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return

குறள் 222
நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று

Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam
Illeninum Eedhale Nandru

Explanation
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were 
said that those who do so cannot obtain heaven

குறள் 223
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள

Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal
Kulanutaiyaan Kanne Yula

Explanation
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth

குறள் 224
இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணு மளவு

Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar
Inmukang Kaanum Alavu

Explanation
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance

குறள் 225
ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்

Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai
Maatruvaar Aatralin Pin

Explanation
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)

குறள் 226
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி

Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan
Petraan Porulvaip Puzhi

Explanation
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth

குறள் 227
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
தீப்பிணி தீண்ட லரிது

Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu

Explanation
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others

குறள் 228
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்

Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai
Vaiththizhakkum Vanka Navar

Explanation
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?

குறள் 229
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமிய ருணல்

Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya
Thaame Thamiyar Una

Explanation
29 Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more

குறள் 230
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈத லியையாக் கடை

Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum
Eedhal Iyaiyaak Katai

Explanation
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: புகழ்/Renown/Pukazh
இயல்/ChapterGroup/Iyal: இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 231
ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
தூதிய மில்லை உயிர்க்கு

Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu
Oodhiyam Illai Uyirkku

Explanation
Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that

குறள் 232
உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன்
றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ்

Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru
Eevaarmel Nirkum Pukazh

Explanation
Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor

குறள் 233
ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்

Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal
Pondraadhu Nirpadhon Ril

Explanation
There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness

குறள் 234
நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தே ளுலகு

Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip
Potraadhu Puththel Ulaku

Explanation
If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world

குறள் 235
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது

Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum
Viththakark Kallaal Aridhu

Explanation
Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise

குறள் 236
தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று

Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar
Thondralin Thondraamai Nandru

Explanation
If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born

குறள் 237
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவ தெவன்

Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai
Ikazhvaarai Novadhu Evan?

Explanation
Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability

குறள் 238
வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்

Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum
Echcham Peraaa Vitin

Explanation
Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world

குறள் 239
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்

Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa
Yaakkai Poruththa Nilam

Explanation
The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce

குறள் 240
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்

Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya
Vaazhvaare Vaazhaa Thavar

Explanation
Those live who live without disgrace Those who live without fame live not


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: அருளுடைமை/Compassion/Arulutaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal 
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 241
அருட்செல்வஞ் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
பூரியார் கண்ணு முள

Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam
Pooriyaar Kannum Ula

Explanation
The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men

குறள் 242
நல்லாற்றான் நாடி யருளாள்க பல்லாற்றால்
தேரினும் அஃதே துணை

Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal
Therinum Aqdhe Thunai

Explanation
(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)

குறள் 243
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
இன்னா உலகம் புகல்

Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha
Innaa Ulakam Pukal

Explanation
They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness

குறள் 244
மன்னுயி ரோம்பி அருளாள்வாற் கில்லென்ப
தன்னுயி ரஞ்சும் வினை

Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa
Thannuyir Anjum Vinai

Explanation
(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)

குறள் 245
அல்லல் அருளாள்வார்க் கில்லை வளிவழங்கு
மல்லன்மா ஞாலங் கரி

Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum
Mallanmaa Gnaalang Kari

Explanation
This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted

குறள் 246
பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தா ரென்பர் அருள்நீங்கி
அல்லவை செய்தொழுகு வார்

Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi
Allavai Seydhozhuku Vaar

Explanation
(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)

குறள் 247
அருளில்லார்க் கவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்
கிவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு

Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku
Ivvulakam Illaaki Yaangu

Explanation
As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness

குறள் 248
பொருளற்றார் பூப்ப ரொருகால் அருளற்றார்
அற்றார்மற் றாதல் அரிது

Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar
Atraarmar Raadhal Aridhu

Explanation
Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change

குறள் 249
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
அருளாதான் செய்யும் அறம்

Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin
Arulaadhaan Seyyum Aram

Explanation
If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom

குறள் 250
வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
மெலியார்மேற் செல்லு மிடத்து

Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan Thannin
Meliyaarmel Sellu Mitaththu

Explanation
When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: புலால் மறுத்தல்/Abstinence from Flesh/Pulaanmaruththal
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 251
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்

Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan
Engnganam Aalum Arul?

Explanation
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures

குறள் 252
பொருளாட்சி போற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு

Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi
Aangillai Oondhin Pavarkku

Explanation
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh

குறள் 253
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா தொன்றன்
உடல்சுவை யுண்டார் மனம்

Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran
Utalsuvai Untaar Manam

Explanation
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness

குறள் 254
அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்

Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral
Porulalladhu Avvoon Thinal

Explanation
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)

குறள் 255
உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு

Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna
Annaaththal Seyyaadhu Alaru

Explanation
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)

குறள் 256
தினற்பொருட்டால் கொல்லா துலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்

Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum
Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril

Explanation
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money

குறள் 257
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ண துணர்வார்ப் பெறின்

Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran
Punnadhu Unarvaarp Perin

Explanation
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it

குறள் 258
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்

Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar
Uyirin Thalaippirindha Oon

Explanation
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal

குறள் 259
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று

Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran
Uyirsekuth Thunnaamai Nandru

Explanation
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices

குறள் 260
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்

Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi
Ellaa Uyirun Thozhum

Explanation
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: தவம்/Penance/Thavam
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal 
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 261
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு

Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai
Atre Thavaththir Kuru

Explanation
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others

குறள் 262
தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது

Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai
Aqdhilaar Merkol Vadhu

Explanation
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)

குறள் 263
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
மற்றை யவர்கள் தவம்

Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol
Matrai Yavarkal Thavam

Explanation
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?

குறள் 264
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்

Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum
Ennin Thavaththaan Varum

Explanation
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities

குறள் 265
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்

Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam
Eentu Muyalap Patum

Explanation
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)

குறள் 266
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு

Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar Rallaar
Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu

Explanation
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)

குறள் 267
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு

Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch
Utachchuta Norkir Pavarkku

Explanation
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)

குறள் 268
தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்

Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya
Mannuyi Rellaan Thozhum

Explanation
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul

குறள் 269
கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு

Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin
Aatral Thalaippat Tavarkkul

Explanation
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)

குறள் 270
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்

Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar
Silarpalar Nolaa Thavar

Explanation
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world

அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கூடா ஒழுக்கம்/Imposture/Kootaavozhukkam
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 271
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்

Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal
Aindhum Akaththe Nakum

Explanation
The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man

குறள் 272
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யுந் தன்நெஞ்சத்
தானறி குற்றப் படின்

Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam
Thaanari Kutrap Patin

Explanation
What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin

குறள் 273
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று

Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram
Puliyindhol Porththumeyn Thatru

Explanation
The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin

குறள் 274
தவமறைந் தல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று

Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu
Vettuvan Pulsimizhth Thatru

Explanation
He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds

குறள் 275
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்
றேதம் பலவுந் தரும்

Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru
Edham Palavun Tharum

Explanation
The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what have we done."

குறள் 276
நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணா ரில்

Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu
Vaazhvaarin Vankanaar Il

Explanation
Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)

குறள் 277
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
மூக்கிற் கரியா ருடைத்து

Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri
Mukkir Kariyaar Utaiththu

Explanation
(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry

குறள் 278
மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்

Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati
Maraindhozhuku Maandhar Palar

Explanation
35 There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of

குறள் 279
கணைகொடியது யாழ்கோடு செவ்விதாங் கனை
வினைபடு பாலாற் கொளல்

Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna
Vinaipatu Paalaal Kolal

Explanation
As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated

குறள் 280
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்த தொழித்து விடின்

Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam
Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin

Explanation
There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: கள்ளாமை/The Absence of Fraud/Kallaamai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 281
எள்ளாமை வேண்டுவா னென்பான் எனைத்தொன்றுங்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு

Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum
Kallaamai Kaakkadhan Nenju

Explanation
Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing

குறள் 282
உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வே மெனல்

Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik
Kallaththaal Kalvem Enal

Explanation
Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another

குறள் 283
களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந்
தாவது போலக் கெடும்

Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu
Aavadhu Polak Ketum

Explanation
The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase

குறள் 284
களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமந் தரும்

Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan
Veeyaa Vizhumam Tharum

Explanation
The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow

குறள் 285
அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்க ணில்

Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip
Pochchaappup Paarppaarkan Il

Explanation
The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property

குறள் 286
அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்

Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan
Kandriya Kaadha Lavar

Explanation
They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others

குறள் 287
களவென்னுங் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்க ணில்

Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum
Aatral Purindhaarkanta Il

Explanation
That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude

குறள் 288
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்குங்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு

Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum
Kalavarindhaar Nenjil Karavu

Explanation
Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude

குறள் 289
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்

Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla
Matraiya Thetraa Thavar

Explanation
Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression

குறள் 290
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத் 
தள்ளாது புத்தே ளுலகு

Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth
Thallaadhu Puththe Lulaku

Explanation
Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud


அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram: வாய்மை/Veracity/Vaaimai
இயல்/ChapterGroup/Iyal: துறவறவியல்/Ascetic Virtue/Thuravaraviyal
பால்/Section/Paal: அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal

குறள் 291
வாய்மை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றந்
தீமை யிலாத சொலல்

Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum
Theemai Ilaadha Solal

Explanation
Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)

குறள் 292
பொய்ம்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
நன்மை பயக்கு மெனின்

Poimaiyum Vaaimai Yitaththa Puraidheerndha
Nanmai Payakkum Enin

Explanation
Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault

குறள் 293
தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்

Thannenj Charivadhu Poiyarka Poiththapin
Thannenje Thannaich Chutum

Explanation
Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)

குறள் 294
உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்

Ullaththaar Poiyaa Thozhukin Ulakaththaar
Ullaththu Lellaam Ulan

Explanation
He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men

குறள் 295
மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
தானஞ்செய் வாரின் தலை

Manaththotu Vaaimai Mozhiyin Thavaththotu
Thaananjey Vaarin Thalai

Explanation
He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities

குறள் 296
பொய்யாமை யன்ன புகழில்லை எய்யாமை
எல்லா அறமுந் தரும்

Poiyaamai Anna Pukazhillai Eyyaamai
Ellaa Aramun Tharum

Explanation
There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue

குறள் 297
பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
செய்யாமை செய்யாமை நன்று

Poiyaamai Poiyaamai Aatrin Arampira
Seyyaamai Seyyaamai Nandru

Explanation
If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue

குறள் 298
புறந்தூய்மை நீரா னமையும் அகந்தூய்மை
வாய்மையால் காணப் படும்

Puraldhooimai Neeraan Amaiyum Akandhooimai
Vaaimaiyaal Kaanap Patum

Explanation
Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness

குறள் 299
எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு

Ellaa Vilakkum Vilakkalla Saandrorkkup
Poiyaa Vilakke Vilakku

Explanation
All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise

குறள் 300
யாமெய்யாக் கண்டவற்று ளில்லை எனைத்தொன்றும்
வாய்மையின் நல்ல பிற

Yaameyyaak Kantavatrul Illai Enaiththondrum
Vaaimaiyin Nalla Pira

Explanation
Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness










































நல்லமாடசாமி திருக்கோவில் - திருமலாபுரம் 2018

அருள்மிகு நண்டு என்கிற  நல்லமாடசாமி   கும்பாபிஷேகம் & கொடைவிழா   திருமலாபுரம் 2018